建议科大工会改为凶悍英译

点击上图,立即捐赠中国科大

11月10日中午无事,逛到东区大礼堂找鹿明老师八卦。愕然发现铭牌书:

中国科学技术大学

The Trade Union of University of Science and Technology of China

哦买糕的!中国科大这么高大上的工会也翻成Trade Union?这极大地激起了我的考证欲。

英文辞典与中国名校工会的译法

网查,各大英文辞典基本上将trade Union(英)等同于labour union(美)。Merriam Webster辞典定义为an organization of workers formed to protect the rights and interests of its members 。

中国各大名校工会网站翻译如下:

安全第一,啥也不说派:北京大学、复旦大学、哈尔滨工业大学与武汉大学

Trade Union派

清华大学 The Tsinghua University Trade Union

兰州大学:The lanzhou University Trade Union Committee (lanzhou首字母居然没大写)

华中科技大学:Trade Union Committee of HUST

网络查证,压倒多数的中国大学属于这一派。中国科大也算中规中矩。

Labor Union派

上海交通大学:The Labour Union of Shanghai Jiaotong University(听起来像是码头工人等体力工人工会,比较苦大仇深^_^)

西安交通大学:The Labour Union of Xi'an Jiaotone University(注意交通拼音写成Jiaotone,错啦!)

Union派

浙江大学:Unions of Zhejiang University (Unions加一个s干啥捏?)

Faculty and Staff Union派

南京大学:Union for Faculty & Staff for Nanjing University

中山大学:Sun Yat-sen University Faculty and Staff Union

科大留美校友的建议

私以为,中国科大工会应当体现教职工的层次,与北美大学看齐。我征求了部分95少与纽约校友意见,总结如下:

1)Labour Union是总称,但美国teachers/fire fighters工会都有自己独特的名称。例如科大可效仿American Federation of Teachers,译成 USTC Federation of Teachers。

2)Faculty and Staff Union似更好

3)纽约州立大学系列的工会称之为United University Professions

综上,中国科大工会译为United USTC Professions,USTC Union或The Faculty and Staff Union of USTC, Federation of USTC Professions更佳。八卦一下,七八年前,我曾去工会拜会过龚建平主席。有人给龚老师取的外号叫“龚一桶”。意即科大工会每年给教职工发一桶油(含转基因成分么?嘻嘻) 龚老师人极好(酒量也好)。

窃以为,中国科大工会英文名第一首选为United USTC Professions!这名字一听就有Working Men of All Countries Unite!的凶悍!全科大的教工同志们,团结起来,让学校发两桶油!

研究机构与作者:中国科学技术大学新创校友基金会研究部,作者唐僧。本研究系新创基金会向中国科大提供的服务,免费,欢迎中国科学技术大学工会成员通过新创基金会捐赠中国科大。我们提供个人所得税减免。工会捐赠之后躺在床上即可,只需要等着工资卡上多一笔退回的税,发钱的时候还有短信提醒哦!——新创基金会已与中国科大财务处确认为科大教工办理所有免税手续,

图为:2014年来自中国科大的唐僧师徒问候粉丝。

点击上图,立即捐赠中国科大

2014-11-13 上一篇: 李文秀 下一篇: 上海校友世纪私奔